jueves, 25 de diciembre de 2008

A fábrica do poema

sonho o poema de arquitetura ideal
cuja própria nata de cimento
encaixa palavra por palavra, tornei-me perito em extrair
faíscas das britas e leite das pedras.
acordo!
e o poema todo se esfarrapa, fiapo por fiapo.
acordo!
o prédio, pedra e cal, esvoaça
como um leve papel solto à mercê do vento e evola-se,
cinza de um corpo esvaído de qualquer sentido
acordo, e o poema-miragem se desfaz
desconstruído como se nunca houvera sido.
acordo! os olhos chumbados pelo mingau das almas
e os ouvidos moucos,
assim é que saio dos sucessivos sonos:
vão-se os anéis de fumo de ópio
e ficam-me os dedos estarrecidos.
metonímias, aliterações, metáforas, oxímoros
sumidos no sorvedouro.
não deve adiantar grande coisa permanecer à espreita
no topo fantasma da torre de vigia
nem a simulação de se afundar no sono.
nem dormir deveras.
pois a questão-chave é:
sob que máscara retornará o recalcado?


Waly Salomão




---
Waly, permiso...
---

sueño un poema de arquitectura ideal
cuya propia nata de cemento
encaja palabra por palabra, me volví experto en extraer
chispas del pedregullo y leche de las piedras.
¡despierto!
y todo el poema se deshace, hilacha por hilacha.
¡despierto!
el edificio, piedra y cal, revolotea
como un papel liviano suelto a merced del viento y se desvanece,
ceniza de un cuerpo no percibido por ningún sentido
despierto, y el poema-espejismo desaparece
demolido como si nunca hubiera sido.
¡despierto! los ojos cegados por la saliva reseca
y los oídos sordos,
así salgo de sucesivos sueños:
se disipan los anillos de humo de opio
y quedan mis dedos aterrados.
metonimias, aliteraciones, metáforas, oxímoros
hundidos en el remolino.
no servirá de mucho permanecer espiando
en la cima fantasma de la torre de vigía
ni simular perderse en el sueño.
ni dormir de veras.
pues la pregunta clave es:
¿con qué máscara regresará lo reprimido?

No hay comentarios.: